lunes, diciembre 04, 2006

Parole, parole, parole

Gachas va aprendiendo a trompicones la lengua italiana a fuerza de usarla mal. El gran descubrimiento que marcó un verdadero punto de inflexión en su comunicación con los lugareños fue darse cuenta de que alora NO quiere decir "ahora". Gachas venga a usarlo mal al preguntar cosas, al realizar transacciones comerciales etc., hasta que alguien la sacó de su falsefriendsmo y le hizo ver que a lo que ella se refería era a adesso. Gran alivio.

Otras palabras 100% lugareñas que Gachas ni de coña sabe introducir en su pobretona conversación en italiano son quindi (léase "cuindi"), que es la típica muletilla traducible por 30 cosas, y proprio, así, tan llena de erres, que se usa tanto o más que la mozzarella. Pero ya quedamos un día en este blog que hay palabras y modismos que uno no logra emplear ni a tiros en su propia lengua. En castellano mismamente, Gachas no sabe emplear "a tenor de", ni tampoco "vehemencia" o "expeditivo".

Qué flojo post éste. Es por el catarro ("Ma hai moltissimo catarro!").

9 comentarios:

Anónimo dijo...

No es flojo, no. Como usuaria de una segunda lengua que soy, sé para mi pesar que los nativos casi nunca te corrigen, sobre todo si es un amigo al que le dices: "corrígeme la gramática cuando hablemso"; "por supuesto". Mentirijilla bianca, no lo hacen nunca. Quizás solo sean los inglis pitinglis, claro, ya sabemos cómo son de reservados.
En cuanto a las palabras a que usted, se refiere, Miss Gachas, yo utilizo vehemencia aunque poco y sólo cuando escribo. Posiblemente la utilice mal.

Ms T.

Anónimo dijo...

A tenor de lo que acaba de contar, debo decirle que tengo una amiga belga a la que corregimos mucho cuando habla, porque así nos sentimos mejor (somos unos mediocres) y, encima, ella nos lo agradece. De todos modos, a veces nos ponemos demasiado vehementes (somos vehementes) y ella, muy Benelux cuando quiere, nos reprende educadamente. Le juro que he intentado utilizar la palabra "expeditivo" y no lo he logrado.

mila dijo...

Uy, yo soy una repelente, a tenor del uso fluido que hago de sus tres palabras atravesadas...
El otro día descubrí la palabra "conchabanza". Qué felicidad saber que conchabar tiene su sustantivo.
Coincido que de flojo, nada.

djflow dijo...

Bene... adesso, que cosa e alora?
(Intentando practicar italiano, ya me ves)

SallanWorld dijo...

El refranero popular nos brinda un procedimiento expeditivo para curar el catarro:

"Al catarro, con el jarro [se entiende que de vino]"

Si no quiere sumirse en el pozo sin fondo del alcoholismo, puede probar con miel y limón...

Hans dijo...

Ya sabe V., queridísima Gacce, que las palabras que cita son de uso habitual en mi negociado, así que las utilizo con fruición. También es cierto que uno peca de ligeramente barroco.

Anónimo dijo...
Este comentario ha sido eliminado por un administrador del blog.
Anónimo dijo...

Uh, vaya lío, el "alhora" catalán no es lo mismo, quiere decir "al mismo tiempo". El "alora" italiano es como el "alors" francés, ¿no?

Si yo le contara mis líos con la lengua china: con sólo equivocarse de un tono uno puede decir "mierda vieja" en vez de "profesor".

Su blog no decae en absoluto, Sita Gáchez. Siga así. Ah, para el catarro, tome mucha fruta, sobre todo kiwis, que tienen más vitamina C que las naranjas.

Gachas dijo...

Gracias por su apoyo. La pobre Gachas debe de tener un acento ibérico que tira patrás porque todo camariere que se precie, tras ella decir "per favore, un caffé machiatto" le dicen al traérselo "su corrrtatto, signorina" para congraciarse.